f) This agreement was drawn up in English and Ukrainian and was executed in 2 (two) copies of the same legal force and authenticity. In the event of a discrepancy between the Ukrainian and English wording of this agreement, preference will be given to the English text. The parties may, for example. B terminate this Agreement only by mutual agreement or in accordance with any provision of this section_ ____ before the expiry of the specified term of this Agreement; (c) This Agreement shall be concluded in the Ukrainian and English languages in duplicate/triplicate. In case of difference, priority will be given to the English version of the agreement. all annexes referred to in Article ___ shall form an integral part of this Agreement; or (b) This Agreement shall be, for example, 12. January 2005 by and between Parts 1 and 2; or (b) the facts that explain the existence of the above circumstances must be established by a competent authority, for example. B from Ukraine. Where a party fails to inform the other party of the non-performance of such circumstances, that party shall not have the right to indicate a case of force majeure as a ground for non-compliance with its obligations.
But it`s not a series of practical rules of “How do you make your deal perfect?” Nor is it my ambition to pretend that there is a reference suitable for everyone. Instead, the article focuses on 10 sections of templates, including clauses with the diversity of options chosen accordingly [italically], which can be widely spread in the compliance composition. Your final choice of the alternatives mentioned below obviously depends on each individual case….