In addition, international law requires [the name of the country] to comply in good faith with its obligations under the Convention. In the case of promises that do not have contracts What would be the translation for the verb? However, the latest concept of execute is not as common as the previous ones, so you will encounter it much less. Claudia, it`s good. If you could give us sentences as an example, we would appreciate it. This contract is concluded in London on the day (…). Search results: 262. Exactly: 6th hour response: 389 ms. Each Party shall guarantee to the other that it has the right, that it has the powers and authorizations necessary for the signature of this Treaty and that it has all the documents to be formalized. In the past, in cases formalized by a deed (what we resisted writing; see: What is a deed and what it distinguishes from our letter), such as real estate sales, it was necessary for the parties to sign the document, retain their stamp and give a copy to the ora party. Hence the expression, signed, sealed and delivered. However, it is currently a totally indefensible expression that some authors recommend replacing with sign or enter into. “Documents” containing agreements or obligations, authorizations, etc., must be written or formalized. However, as Adams repeats to us, performance also means fulfilling an obligation or fulfilling contractual obligations (perform/complete), making it an ambiguous notion that we must be wary of.
These are all very frequently asked questions that come to mind when we analyze such expressions. The first thing to clarify is that this is a typical doubling of Anglo-Saxon (legal) legal jargon. The text in question is as follows: “The parties here have executed this deed and intend to deliver it on the day and year preceding the letter”, so it is not possible to circumvent double standards by claiming that it is a duplicate. The signature of the document and the physical delivery of a copy were two possibilities, as the willingness to commit was historically indicated. Would ideas be “formalized,” “granted,” “perfected,” or “legalized” in the first sense? Have you ever seen this expression in a legal document? That`s for sure, isn`t it? Especially in contracts. But do you know what it really means and why is it phrased that way? If you accompany us, we will tell you. Eye, you shouldn`t translate it as “execute and deliver.” Even if this is the translation that Google gives us by the way. You can and should replace the double with a single verb, like some of the ones we offered you previously.
If you reduce the double to a single word, you will not lose meaning in our language. Be careful with this term, because you will often find it without the delivery company. While this usually means the same as what we explained to them earlier, there may be an exception and maybe you shouldn`t always translate it in the same way. The meaning of enforcement is very simple: a treaty has been executed when it has been signed on behalf of the party by someone who has the power to act on behalf of the party. . Execute and Deliver is a traditional legal expression used to indicate that contracting parties have signed or will sign the document in question. As in the next sentence. Each party warrants to the other that it has the legal right and full power and power to execute and provide this agreement and all documents it is required to perform. ACCORDINGLY, each Party has enforced this Agreement by its duly accredited representative. Hoy en día esta fórmula no tiene mucho sentido, especialmente en un contexto en el que cada vez más contratos se celebran de forma electrónica, pero la expresión subsiste.
. . .